Pavel Dominik
Pavel Dominik se narodil v Ostravě, základní školu však dokončil v Příbrami, kde také v letech 1967-70 absolvoval Střední všeobecně vzdělávací školu s humanitním zaměřením. Následujících pět let strávil na Filozofické fakultě UK v Praze studiem oboru angličtina-ruština. Po ukončení základní vojenské služby získal místo učitele ruštiny na chemické průmyslovce, avšak po třech měsících zběhl na volnou nohu a do začátku 90. let působil jako překladatel a tlumočník. Od té doby se věnuje především uměleckému překladu prózy, dramat i audiovizuálních děl. Je znám svým úsilím přiblížit českým čtenářům dílo Vladimira Nabokova (např. Promluv, paměti, Pnin, Lolita, Dar, Ada) a Salmana Rushdieho (např. Hanba, Děti půlnoci, Maurův poslední vzdech, Zem pod jejíma nohama), ale překládal i jiné autory (Graham Greene, Philip Roth, Tom Wolfe, Henry Miller, John Banville, Richard Price).
Krátce pracoval také pro dabing České televize, významně se podílel například na české verzi Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem, která byla vyhlášena nejlepším dabovaným dílem roku 1998.
Posledních patnáct let se intenzivně věnuje i překládání dramatických děl. K jeho nejhranějším překladům patří Je úchvatná!, Shirley Valentine, Černá komedie, Holky z kalendáře, Shakespeare v Hollywoodu, 39 stupňů, Deštivé dny, Můj báječný rozvod, Pan Halpern a pan Johnson. Muzikál Donaha! uvedlo před DJKT již dvanáct českých scén.
Za své překladatelské dílo získal několik významných ocenění, např. Jungmannovu cenu za nejlepší překlad roku 1991 (Vladimir Nabokov – Lolita) nebo v roce 2016 Státní cenu za překlad, a to za převod Nabokovova románu Ada aneb Žár s přihlédnutím k jeho dosavadnímu překladatelskému dílu.
Inscenační praxe v DJKT
- Donaha! (2018) Překlad
- Lov začíná (2014) Překlad
- Unaveni sluncem (2014) Překlad